Hola, ya hemos llegado a las 170.000 visitas, sin ninguna novedad sobre los artículos más visitados o el origen de las visitas. Las visitas continúan cayendo ligeramente en el blog general, mientras que han aumentado significativamente en la sección de anime.
Hoy voy a hablar de un gremio de técnicos que no son esenciales en el mundo de la animación pero que sin embargo se les da mucha importancia, sobretodo en las superproducciones, me refiero a Los Actores de Doblaje
Veamos por ejemplo Shrek, contaba con las voces de Mike Miyers, Cameron Díaz, Eddie Murphy... Si ves la versión original evidentemente! Si ves la versión Española te encuentras respectivamente con Luis Posada, Núria Mediavilla y José Mota, los dos primeros son actores de doblaje con una carrera muy larga a sus espaldas, Núria Mediavilla es concretamente la actriz de doblaje habitual de Cameron Díaz, José Mota en realidad era un humorista muy popular en los 90 que eligieron para el doblaje del Dragón Mushu de Mulan, un personaje que al igual que Burro de Shrek estaba doblado originariamente por Eddie Murphy.
El caso es que a José Mota se le dió bien el doblaje y ha doblado más personajes como Goomer, Mike Wachowsky de Monstruos S.A. (Billy Cristal en la V.O.) y el Alce Rutt de Hermano Oso (Rick Moranis)
Frecuentemente a las distribuidoras españolas le importa más un nombre llamativo en el cartel que ofrecer un buen doblaje, usar al humorista Jose Mota fue todo un acierto, no sólo era un personaje popular sinó que resultó ser buen actor de doblaje... pero esta política frecuentemente es una ruleta rusa, veamos el caso del Espantatiburones
Dreamworks precisamente le presta muchísima atención al doblaje de sus películas, de hecho me atrevería a decir que es lo único bueno de esta película, contó con estrellas de Hollywood como Will Smith como Oscar, Renée Zellweger como Angie, Robert DeNiro como Don Lindo, Angelina Jolie como Lola, Martin Scorsese y Peter Falk, incluso al igual que en Shrek a los personajes les dieron la cara y las expresiones de tales actores (Una ventaja más de la animación CGI). En el caso de la versión Latinoamericana, fue realizada por actores de doblaje mexicanos profesionales, es un doblaje bastante standard, pero más que correcto y se molestaron en tener en cuenta a los actores originales.
Ahora miremos la espantosa versión Española:
Vale, al ver el trailer pensareis que el doblaje español no es tan malo... (almenos si no sois reacios a los doblajes españoles), pero resulta que éste no era el doblaje definitivo de la película, a Don Lindo lo dobló José Sancho, un gran actor pero... no es un actor de doblaje, el personaje de Oscar fue doblado por Fernando Tejero, un actor cómico que acostumbra a interpretar el papel de yonki desgarbado y agitanado de la sitcom "Aquí no hay quien viva" sin ni siquiera ser un buen actor... se limita a interpretar bien un papel que parece ser su propia personalidad, no le pega para nada a Will Smith. Angie está doblada por María Adánez, otra actriz de "Aquí no hay quien viva", que tampoco es buena actriz, era pareja del productor de la serie, y como actriz de doblaje es nefasta y Lola fue doblada por Natalia Verbeke, una supuesta "tía buena" del cine español.
El doblaje fue masacrado por la crítica, hasta el punto que el trailer fue doblado por los dobladores profesionales que habían realizado la versión catalana: Raúl Llorens, Ricard Solans, Maria Moscardó y Belén Roca.
El caso es que los estudios de doblaje Sonoblock (los más prestigiosos de España) son de calidad, tienen buenos actores en plantilla para doblajes tanto en castellano como en catalán y tecnología al nivel de los estudios originales, vale que los latino-americanos son reacios a los doblajes en castellano tradicional (al igual que nosotros somos reacios a los doblajes en castellano internacional) pero no sólo es nuestra opinión, las propias productoras americanas elogian la calidad de los estudios Sonoblock, sólo hay que recordar algún trabajo excelente de ellos como el doblaje del Jorobado de Notredame, con Luis Posada como Cuasimodo (Tom Hulce) y Constantino Romero (mi actor de doblaje preferido) en el papel del Juez Frollo (Tony Jay )
Y para terminar hablaré de algo curioso, los doblajes de comedias de anime absurdas, histéricas y llenas de chistes intraducibles como Bobobo, qué se hace para doblar esa clase de productos? La versión catalana vino de la mano de Sonygraf, unos estudios barceloneses de segunda categoría que realizan habitualmente los doblajes de anime para la televisión de Cataluña, imitaron la interpretación japonesa haciendo un doblaje de shonen convencional, haciendo una traducción tan ajustada como fuese posible, aunque el argumento quedó incomprensible
La versión en castellano vino de la mano de Arait Multimedia (Madrid), y tomaron la decisión de romper los guiones y doblar lo que les dió la gana y como les diese la gana, lo curioso es que quedó mejor.
En fin... gracias por las visitas, hasta pronto!
lunes, 31 de octubre de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario